your purchase of hc chapbook editions helps to support contributor honoraria and printing costs across all of our publishing projects
a packet of poems between
portuguese & english
contributions from brenda hillman and sebastião edson macedo, natan barreto and john edmund rhodes, ana martins marques and elisa wouk almino
dedicated to her two young daughters, this book is a gesture of gratitude and celebration to those greatly overlooked formative moments during those initial short days: when a woman is rarely aware of her condition. much focus is on the latter stages of pregnancy, but this book looks instead to the timing and odds of these natural processes—unseen, unfeeling and a secret to all but our voiceless reproductive system.
$5 from each purchase will go to support alder hey hospital children’s charity
a trilingual and illustrated edition of poems in persian, french & english. the book is a collaboration between three women, all currently based in austin, texas: the poet roja chamankar, translator emily beyda, and artist jade fusco.
born in borazjan in southern iran in 1981, roja chamankar is a poet-filmmaker currently residing in austin, texas. she has an MA in dramatic literature from the university of art in tehran, and another MA in cinema from the university of strasbourg. she has published nine books of poetry in persian, co-written two books for children, and translated a collection of poems by henri meschonic from french into persian. her works have been translated into half a dozen languages and she has won a number of national and international awards for her poetry.
emily beyda is a translator, fiction writer, food advice columnist, and mail artist based in austin texas, where she is at work on her first novel.
jade fusco paints, performs, philosophizes, sings, and makes art video. Her pseudonym as creatrix is DMZL, as in “damsel;” yet she is not in distress but rather, in delight; her practice is inspired by a vision of community and collaboration, of theatre and celebratory expression, of taking one’s freedom in hand and not waiting to be saved. in January of 2016, she chose to migrate south to austin, tx to explore a new home base, and hone in on her vision as a multi-sensory artist.
edited by meghan forbes.
the little typewriter
the little typewriter is a story by the german jewish author and film critic siegfried kracauer, who immigrated to new york during world war ii. this playful story cum capitalist critique, originally published in german in 1927, has been lovingly translated by johannes von moltke, with illustrations by vlad beronja.
siegfried kracauer (1889-1966) was a german jewish author and intellectual, often associated with the frankfurt school of critical theory. in the 1920s, he served as an editor at, and wrote frequently for, the frankfurter zeitung. with the rise of nazi germany, kracauer and his wife lili left for paris, and eventually settled in new york, where they lived out the rest of their lives. in the united states, kracauer wrote his seminal theory of film.
johannes von moltke is a professor of german and film studies at the university of michigan. he came across this little text while working on a book about siegfried kracauer, which was published last year by the university of california press: the curious humanist: siegfried kracauer in america. sometimes he translates for fun.
vlad beronja was born in bosnia (then yugoslavia) and grew up in croatia and the united states. he received a phd in slavic languages and literature from the university of michigan, ann arbor and is currently working as an assistant professor at the university of texas at austin. sometimes he draws for fun.
edited by meghan forbes and hannah mcmurray.