introducing: hc’s online translation platform

harlequin creature is pleased to announce its first online publication, dedicated to the craft of translation.

every month we will publish original new works in poetry and prose, as well as critical reflections on the art of translation and its process. how does a translator select a work or language from which to translate? what kind of relationship do translators have with their authors?

of especial interest is work from traditionally underrepresented languages or regions. multimedia proposals and interviews are also welcome. ever wanted to accompany your translation with a GIF or audio recording? we’re open to your ideas.

please see submission guidelines via our submission form.  we look forward to hearing from you, & thank you for sharing your work with hc!  

please direct any questions to harlequincreature[at]

~ elisa wouk almino & meghan forbes, co-editors

Image: José Leonilson. Here comes your man. 1989. Acrylic paint, colored pencil, and metal brooch with semiprecious stones on canvas. Photo: Elisa Wouk Almino

readings in translation: a syllabus

during a discussion at the end of our reading at berl’s brooklyn poetry shop on feb. 2nd, an audience member asked a really great question:

what are some good essays and other writings that offer reflections on the process of translation?

in turn, the panelists had some fabulous answers, compiled here as a “readings in translation syllabus.” happy reading, & please add your own suggestions in the comments!

recommended by Bonnie Chau
recommended by Elisa Wouk Almino
recommended by Emily Beyda
recommended by Meghan Forbes