by Pablo Natale | trans. Ádám T. Bogár
And what is that in the photo?
It is you leaving, and me leaving
in another direction.
Álbumes de familia
¿Qué es esto?
Una foto.
¿Y qué es esto en la foto?
Vos te estás yendo, y yo me voy
hacia un lado diferente.
¿La foto es como nuestra casa?
No. La foto no se puede vender
en ella sólo estamos vos y yo.
No es un contrato de nada.
No es un documento de nadie.
La foto no miente.
Claro, papá. Esta foto no miente.
El sol te corta a la mitad como si fueras un angel,
y yo piso mi propia sombra como un encantador.
¿Y qué más se ve en la foto?
El sol te corta a la mitad como si fueras un angel
y yo escapo de las sombras encantadoras del tramposo.
Y entro y salgo de una Iglesia
en lo que no hay nadie y estoy solo.
¿Por qué siempre estás solo?
Yo no estoy solo papá, es una foto.
La única en la que salimos juntos.
Family Albums
What is this?
A photo.
And what is that in the photo?
It is you leaving, and me leaving
in another direction.
The photo is like our house?
No. The photo can’t be sold,
it’s got just you and me.
It’s not a contract for anything.
It’s not a document of anyone.
The photo doesn’t lie.
Sure, dad. This photo doesn’t lie.
The sun slits you in half as if you were an angel,
and I’m trampling on my own shadow, like a charmer.
And what else is there in the photo?
The sun slits you in half as if you were an angel,
and I flee the enchanting shadows of the trickster.
And I enter and leave a church
where there is no one, where I am alone.
Why are you always alone?
I’m not alone dad, it’s a photo.
The only one in which we are together.
Családi albumok
Mi ez?
Egy fénykép.
És mi ez itt a képen?
Az te vagy, elmenőben, én pedig
másfelé tartok.
A fénykép olyan, mint a házunk?
Nem. A fénykép nem eladható
ott csak te vagy és én.
Nem kötelez semmire.
Senkit sem dokumentál.
A fénykép nem hazudik.
Értem, apa.
Ez a fénykép nem hazudik.
A Nap félbemetsz téged, mintha angyal lennél
én pedig saját árnyékomon tiprok, mint a csábítón.
És mi más van még a képen?
A Nap félbemetsz téged, mintha angyal lennél
én pedig menekülök a csábító csalárd árnyaitól.
És belépek egy templomba és ki onnan
ahol senki sincs és egyedül vagyok.
Miért vagy egyedül mindig?
Nem vagyok egyedül apa, ez egy fénykép.
Az egyetlen, ahol együtt indulunk.
La gramática de mi madre
En una película sueca
se llamaría Johanna
mi madre tiene tres comportamientos básicos
de mucama, de hámster, de león,
hace semanas, meses,
que no veo su piel distendida,
pule con constancia y solicitud
la superficie de los muebles
pero su cara hace rato
amanece sin pulir,
en una película sueca
se llamaría Johanna
la veríamos correr y, en su mejor momento,
estirar la mano, subir a un tren,
y luego tratar de recoger el bolso
lleno de ropa
que se cae por la vía recta,
ropa que sería de mamá,
y que nadie, nadie,
va a recoger.
A veces, como ahora, llora,
y su rostro se transforma al rojo,
los pelos rizados y morenos se mueven,
un pequeño golpe de electricidad en la cara
eso es casi todo,
junto al silencio que construye
para dar espacio a la culpa de los demás.
A veces, también, no llora,
simplemente se nos queda mirando,
y sé que en ese momento espera,
mucho más de mí,
de lo que le puedo dar:
llamarla Johanna,
e imaginarla libre
en una película sueca
que jamás vamos a ver.
The Grammar of My Mother
In a Swedish movie
they’d call her Johanna.
My mother has three basic behaviors:
maid, hamster, lion,
it’s been weeks, months, since
I last saw her distended skin,
as she polished with steadfastness and diligence
the surface of furniture
yet, for a while now, her face
dawns without polish.
In a Swedish movie
they’d call her Johanna.
We’d run and, at the best moment,
reach out with our hands, climb on a train,
and then try to pick up the suitcase
full of clothes
that spilled on the straight road,
mom’s clothes,
that no one, no one
will ever pick up.
Sometimes, now, for instance, she cries
and her face turns red,
her curly dark tresses shiver,
a small cramp of electricity in her face,
that’s just about it,
along with the silence she constructs
to make room for everyone else’s guilt.
Then again, at other times, she doesn’t cry,
just keeps staring at us,
and I know that in that moment she expects,
most of all from me,
who can give it to her,
that I call her Johanna,
and imagine her free
in a Swedish movie
we’re never going to see.
Anyám grammatikája
Egy svéd filmben
Johannának hívnák
anyámnak három alapmagatartása van
szobalány, hörcsög, oroszlán,
hetek, hónapok óta
nem láttam elnyúlt bőrét,
állhatatosságtól és gondosságtól fénylőt
bútorfelszínt
de arca már régóta
fény nélkül pirkad,
egy svéd filmben
Johannának hívnák
futnánk, és a legjobb pillanatnál
kinyújtjuk kezünket, vonatra kapaszkodunk,
majd próbáljuk összeszedni a bőröndöt
tele ruhákkal,
ami az egyenes útra huppant,
anya ruháival,
amiket senki, senki
nem szed össze.
Időnként, mint most is, sír,
és arca kivörösödik,
göndör barna tincsei remegnek,
arcán elektromosság apró zizzenése
nagyjából ez minden
a csenddel együtt,
amit megszerkeszt
teret adni benne a mások hibáinak.
Megint máskor nem sír,
csupán ránk mered,
és tudom, ekkor várja,
leginkább tőlem,
aki megadhatom neki:
hogy hívjam Johannának,
és képzeljem szabadnak
egy svéd filmben,
amit sosem látunk majd.
On Translating Pablo Natale
A friend of mine recommended I read Pablo Natale’s poems two, maybe three years ago, and I was captivated by his linguistic purity, by his understated metaphors. He writes about the quotidian, the taken-for-granted, and thus, when translating his poems (both into English and Hungarian), I, too, have made sure to use the language of the everyday. When translating Pablo’s poems, I draw heavily on haiku poetry. The style and structure, of course, is different here, but his nominal descriptions and simple yet associative imagery create a sense somewhat similar to that of haiku poetry. Pablo barely discusses emotions outright, they instead permeate through the unsaid and the barely seen. His poetry is layered and those layers must be drawn back, one after the other, not only when reading but also when translating his works.
***
Pablo Natale (Argentina, 1980) was awarded the prestigious Estímulo Prize for his first book Un oso polar (Recovecos, 2008), his most recent volume is Las siete maravillosas antologías contemporáneas (Editorial Nudista, 2017). He regularly teaches writing workshops and Spanish language.
Ádám T. Bogár (Hungary, 1984) is an academic and linguist living in Folkestone, UK. Most recently, he has published English translations of Pablo Natale’s poem “Mother at Home” (Fjords Review, vol. 4, no. 3, 2018) and Rebeka Sára Szigethy’s flash fiction piece “The Origamist” (Strange Horizons, 25 June 2018). He maintains his portfolio at atbogar.wordpress.com.